Βιογραφικό

Σπουδές

1997 - 2002

Πτυχίο στην Επιστήμη της Μετάφρασης με γλώσσες εργασίας Αγγλικά & Γαλλικά.

Μετάφραση τεχνικών και οικονομικών-νομικών κειμένων από τα Αγγλικά & τα Γαλλικά στα Ελληνικά και αντιστρόφως, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο.

2003— 2005

Μεταπτυχιακό στη Θεωρία της Λεξικογραφίας και Εφαρμογές.

Θεωρία της Λεξικογραφίας και Εφαρμογές

Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας, Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Πρακτική άσκηση

Εξάμηνη παραμονή στο Μονπελιέ της Γαλλίας και παρακολούθηση μαθημάτων στη Section Grecque, Université Paul Valery.

Δημοσιεύσεις

English – Greek dictionary of False Friends, University of Athens, Athens, 2005

Εμπειρία

2001- σήμερα

Εργάζομαι ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια Αγγλικών, Γαλλικών, Ισπανικών και Σουηδικών για πληθώρα μεταφραστικών γραφείων της Ελλάδας και του εξωτερικού. Μεταφράζω κατά προσέγγιση 1.000.000 λέξεις τον χρόνο.

2002-2003

Εργάστηκα για το Υπουργείο Δημόσιας Τάξης, Διεύθυνση Διεθνούς Αστυνομικής Συνεργασίας ως μεταφράστρια Αγγλικών για τις ανάγκες της Ελληνικής Προεδρίας του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.

2004-2008

Εργάστηκα ως λεξικογράφος στο Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου. Ασχολήθηκα με την ανάπτυξη πολύγλωσσων βάσεων δεδομένων, ορολογικών βάσεων δεδομένων, τη δημιουργία σωμάτων κειμένων και ηλεκτρονικών γλωσσαριών και λεξικών. Ήμουν υπεύθυνη για τη μετάφραση της ορολογίας λεξικού από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, τα Γαλλικά και τα Ισπανικά. Μετέφρασα επίσης την τεκμηρίωση του Πολιτιστικού Θησαυρού της Ελληνικής Γλώσσας.